2015年10月27日 星期二

北印度語(Hinndi)教材的寶萊塢趣味 Bollywood of 《 A Door Into Hindi 》



我學北印度語(Hindi)純粹就是為了寶萊塢(Bollywood),所以到現在斷斷續續也說不上多認真學(但已經是我這輩子最認真主動學習外語的時候了),我只希望看電影的時候可以多少聽懂偶像說的話,或者可以比較容易辨認片名或歌名。






我一開始也不期待北印度語教材會多有趣,反正就是教外國人學些打招呼買東西問路的生活技能。沒想到印度人真的蠻猛的,連給外國人的教材都可以弄得這麼好笑,ㄎ一ㄤ度都快要不輸寶萊塢片了。


像這段課文影片的男主角腦中突然浮現一首歌,還突然跳起舞來:









這首歌插入得跟前後劇情毫無關連,但我似乎有點印象,一查才發現原來是《怦然心動》(Kuch Kuch Hota Hai)的其中一首歌。


Yeh kaisa ladka hai - Kuch Kuch Hota Hai





這是一部經典名片,地位差不多相當於華語世界的《賭神》了吧(窘結果我沒看過賭神),印度人一定會知道的片,是一部描述一男兩女三角關係的片子。





其中兩位主角沙魯克汗與卡卓爾更出演過經典地位相當於黃梅調《梁山伯祝英台》的《勇奪芳心》(Dilwale Dulhania Le Jayenge),這部片從1995年上映至今,到現在還在電影院上演……






來賓點播一首《勇奪芳心》超好聽ㄎ一ㄤ歌:


Zara Sa Jhoom Loon Main -
Dilwale Dulhania Le Jayenge 






對印度人來說,電影音樂就是他們的流行音樂,幾乎日常生活聽的唱的音樂都來自於電影,所以對於名片中的曲子一定也是熟悉的。雖然這套教材是製作給英語使用者的,他們可能覺得學習者不會知道他們在搞什麼鬼;但我偏偏對寶萊塢片相當熟悉,所以立刻看穿他們埋藏的惡趣味:


課文中男子向兩名女子問路,最後被其中一位帶回家裡吃飯,結果男子腦袋浮現的卻是這首歌,歌詞內容是:「女孩們也為我瘋狂~為我瘋狂~」,對上電影的一男兩女關係,所以他根本就在腦中幻想著享齊人之福嘛……


不過這也不是沒有鋪陳的,在前面其中一名女子帶路的時候就已經唱過一首歌了,我回頭查才發現是1970年的老片老歌:


Achcha To Hum Chalte Hain - Aan Milo Sajna






帶路女子唱的是這句:अच्छा तो हम चलते हैं


就是這首歌的歌名與頭一句歌詞,片中女主角嬌羞地唱著「好吧,我們就此道別吧……」男主角立刻拉住她說「什麼時候再見?」「在哪裡?」但女主角卻不直接回應,顧左右而言他。整首歌就在這樣的反覆詢問中進行,表現兩人之間的曖昧猜疑與離情依依。





對合課文中的男女關係,男子一直問要去的目的地到了沒,女子卻一直帶他去做其他事情,在路邊做Henna手繪、看猴子耍雜耍、最後到了目的地還帶他回家吃飯,男子卻只是一直問目的地「在哪裡?」「在哪裡?」女子聽到之後笑而不答,只唱了這句歌詞。

Henna真是相當具有印度特色的藝術



雖然在電影中是道別之意,但這句話的字面義只有「好,我們走吧!」兩種情境對照之下,就像電影中的女主角一樣,不希望男主角離開,卻一直用曖昧兩可的話模糊當下情境,可見女子對這名問路男子有多麼依依不捨啊!相對於此,結果後面當男子的思想浮現,卻只是電影《怦然心動》那樣的享齊人之福……。雖然劇情到此結束沒有再鋪陳下去,但這弦外之音還真是富含著一股惡趣…..


這套教材還有很多奇怪的地方,像是找臨演演出課文劇情,結果根本就像是演給印度人看的電影,唸得超快超糊,還省略很多發音,卻一樣拿來給外國人當教材,讓我苦不堪言。



不過這無疑也是最日常的發音了,不像我之前用過的一些外語教材都裝腔裝調怪模怪樣生怕唸不清。印度人果然特別生猛,連設計語言教材都這麼別富趣味自成一格,難怪我會這麼喜歡印度文化哈哈。


好啦我學Hindi說是為了沙哥也是可以的......


1 則留言: