洪第七 - 離別月台票
http://www.youtube.com/watch?v=TCcV0-n1SFM
這首歌記錄了二戰結束時台灣青年與日本少女的特殊情緣,相當有趣。
二林人洪第七年輕的時候,在二林街役場工作,常有兩個日本姑娘會來家裡跟兄嫂聊天,其中一位後來請人來提親,希望可以跟洪第七結成姻緣。當時年輕的洪第七,因為還不想將婚姻與感情放入生活中,所以婉拒了這段姻緣。
後來日本戰敗,日本姑娘要回日本了,準備搭火車離開二林,洪第七雖然跟她沒有這段緣份,但還是有一些感情,跑去火車站送她離開,結果竟然來不及見面,火車已經開走了,留下婉惜的他。回來之後,就創作了這首歌曲。
說「還不想將婚姻與感情放入生活中」,是《古早味ㄟ台灣歌》的說法,其實我蠻想知道「真正的」原因到底為何,該不會是非常意愛但是不想娶日本人的這種電影才會出現的情節吧?還是日本姑娘長得太…
這首歌的另一個亮點,故事發生的地方是我熟悉的二林,但交代有點模糊的地方也是火車。雖說有提到「月台票」的話,那應該是在火車站沒錯,但我媽說二林沒有火車啊!只有載甘蔗的五分車,一般人也可以買票坐五分車到田中或二水換搭火車,我媽小時也有印象坐五分車從二林郊區番仔田(香田)到二林市區,現在在路邊草地裡還看得到鐵軌。
今天透過另一首跟馬車有關的歌,也問到古早以前馬在台灣的用途,我爸說村裡的大戶舉人世家曾有過皇帝御賜的馬,他小時候聽人家說的,我媽說以前的有錢人會騎著馬巡田水,也是聽來的,也太威了吧!
這收歌的另一個故事,作詞者竟然是個叫做「洪換秋」的人,我還以為是洪第七的本名,原來還有個故事:
關於【離別的月台票】的作詞人洪換秋,洪弟七說是他在公家機關時的同事。洪換秋是學中國古文的,【離別的月台票】是日本曲,洪弟七拿著原來的日文歌詞請洪換秋寫成台語歌詞,但說後來寫出來得太文雅、太古意,用看的雖然看的懂,但若唱出來只怕大部分人聽不順。例如現在歌詞中的「再會啦再會啦」,原日文詞就是「莎呦娜啦」,但洪換秋卻是翻成「遲了遲了」,洪弟七說雖然意思也通,意境非常美,但實在不能這樣唱。所以洪弟七自己把整首歌詞都重寫過,成為後來流傳的模樣,但作詞人還是寫上洪換秋,不好意思說明明拜託人家,人家也出力了,卻不寫人家的名字。
所以【離別的月台票】歌詞其實是洪弟七寫的。洪弟七其實有寫過一些歌詞作品,並分別以「哲夫」「麗聲」... 等六、七個不同的化名發表,他自謙作詞作品都沒有紅,所以大家不知道他會寫詞。之所以要用別的化名發表,他說既然是歌手,就專心當歌手就好,若讓人知道他又唱歌又創作,怕會被講閒話。
好奇怪,是怕別人講他賺兩份錢嗎?之前聽說有首曲子周添旺既作曲又填詞,但周添旺故意使用另一個名字來當作作曲人,因為是兩個名字,才能拿到詞、曲創作的兩份錢,若只用「周添旺」一個名字,怕人家也只給他一份錢。
沒有留言:
張貼留言