2013年8月13日 星期二

談兩首從詩經改編的流行歌

   三四千年前的中國詩歌經典《詩經》,被改編成現代的流行歌,由台灣的流行歌手唱出來,將會變成怎麼樣呢?今天來為大家介紹兩首這樣的歌曲!

    第一首是羅大佑與「OK男女合唱團」於1995年出版的《寶島鹹酸甜》專輯(鹹酸甜在台語就是蜜餞的意思),裡面羅大佑寫了一首歌,就叫做〈相鼠〉。〈相鼠〉在《詩經》裡面應該不算點閱率太低的作品,大體上大家都讀過,都知道是一首刺人無禮的詩,「相鼠」的直接翻譯就是「看那老鼠」。引詩如下:

「相鼠有皮,人而無儀。人而無儀,不死何為?
相鼠有齒,人而無止。人而無止,不死何俟?
相鼠有體,人而無禮。人而無禮,胡不遄死?」

    雖然大家都知道這首詩的意思,但實在看不出這首歌有什麼特別的,那就讓我們看看幾千年後的羅大佑,如何用臺語歌詞來重新詮釋這首文學經典吧!

http://mymedia.yam.com/m/202759 音樂連結
http://mojim.com/tw100468x27.htm 歌詞 在第五首

    羅大佑用相當老勁酸齒的唱腔諷刺那些在檯面上的政客,比一隻老鼠還不如,如原詩中的「有皮」、「有齒」、「有體」,歌詞中並沒有改動,但相對於政客的「敖假」、「無恥」、「無禮」,卻因為台語的關係而與「皮」、「齒」、「禮」押韻,唱起來相當有韻味,「有體」與「無禮」的映襯與押韻更是直接繼承自原詩而一字不改,表現了台語作為古老語言保留相當多上古音韻的特色。

    羅大佑在歌詞中並沒有直指這位政客是誰,事實上我們在聆聽的時候,也不太需要猜測到底是誰,換個角度想,搞不好就是因為他沒有直指這位政客的名與姓,才使這首歌可以提升到諷刺所有「像這樣的政客」的層次。這其實也是繼承了《詩經》「溫柔敦厚」的美刺傳統,刺人不直指其名,而用老鼠反襯無禮之人,反而產生了更多韻味!

    聽完了政治諷刺歌,讓我們來聽聽《詩經》中向來點閱率最高的愛情詩,這首優美的情歌由「情話滿到漫出來」的愛情小說大師瓊瑤阿姨,改編自我們耳熟能詳的經典情詩,由我們永遠的歌后鄧麗君詮釋,2003年再度由許如芸重新詮釋,可見得這是一首膾炙人口的好歌,請大家在聽的時候,猜猜看這是出自哪一首《詩經》作品呢?

http://youtu.be/Z2wJGqQDTCk 鄧麗君版本
http://v.youku.com/v_show/id_XNDUwNjk4OA==.html 許如芸版本

    鄧麗君版本比較端莊典雅,許如芸的版本則由陳珊妮製作,加入了許多現代midi編曲,但同樣巧妙地表現了歌詞中那種迷離之感,大家可以對照原詩與瓊瑤寫的歌詞,就會發現瓊瑤也不過就是將原詩翻譯成白話,但要怎樣翻,才可以保留原詩的原汁原味,並且重新押韻,這就見出寫詞人的功力,看完了之後,會不會手癢也想翻譯一首詩經來自己唱?


    最後來個小小的八卦,在現正播映的某鄉土大劇中,就用了這首歌的許如芸版本,某一對主要男女角色初次見面時,就是因為聽了這首歌而陷入愛河,而愛上不該愛的人……看來中國文學經典《詩經》,仍舊影響著現代男女的感情世界啊!

沒有留言:

張貼留言